"纸片+"《中华美德·守诚信》:人而无信,不知其可也

发布时间: 2017-11-20 16:41:54  |  来源: 中国网  |  作者: 丁素云  |  责任编辑: 丁素云
分享到:
20K

“诚信”,是中华传统美德之一,是中华民族公认的价值标准和基本道德,是每个中国人安身立命的根本准则。

As one of traditional virtues of the Chinese nation,“chengxin (honesty and promise keeping)” is an accepted value standard and fundamental moral of Chinese people, and basic criteria for every Chinese to settle down.

在古代,“诚”“信”二字最初的含义并不完全相同。

In ancient China, the original meaning of "honesty" and "faith" was not exactly the same.

“诚”的本义是真实、真切,引申为诚实、真挚等含义。

The literal sense of “cheng” is true and clear with an extended meaning of honesty and sincerity.

“信”的本义是求真、守诚,引申为追求真理、信守承诺等含义。

The original meaning of “xin” is pursuit of reality and sincerity, which derives meaning of truth pursuing and promises keeping.

由于诚”和“信”这两个词意义相近,常常用来互相训释。

Given that “cheng” and “xin” possess similar meanings, they are often used to provide explanation of each other.

“诚信”,就是诚实而有忠信。

“Chengxin” means honesty and promise keeping.

“诚则信也,信则诚也”。

“Honesty follows promise keeping, promise keeping ensues honesty.”

诚是信的内在道德前提,信是诚的外化体现。

Honesty is inner moral premise of promise keeping and promise keeping is external demonstration of honesty.

诚与信二者相通,逐渐演化为一个统一的道德范畴——诚信之德。

Honesty and promise keeping is connected to each other and evolved to an united moral category——the virtue of honesty and promise keeping.

作为传统道德精髓的“诚信”思想,随着时代的发展历久弥新。

As the essence of traditional virtues, the thought of “chengxin” evolves with the development of times.

今天我们谈“诚信”,一方面要求注重人自身的自由全面发展和独立自主精神,另一方面强调人与人之间要相互信任,营造良好和谐的人际关系。

“Chengxin” embraces two different meanings nowadays. On one hand, it attaches significance to overall development of human being without any striction and spirit of independence. On the other hand, it emphasizes on mutual trust among people, which could lead to harmonious interpersonal relationships.

古往今来,诚信都是社会不可或缺的运行规则,是社会进步无比珍贵的精神财富。

From ancient times to nowadays, “chengxin” is the indispensable regulations for the operation of our society and priceless spiritual treasure in the development of society.

在现代,“诚信”不仅仅是个人品德问题,更是现代社会生活的伦理基础。

At the present day, “chengxin” is not only personal virtue, but also ethic basis of modern society.

对企业而言,诚信是黄金资产;对社会而言,诚信是公序良俗;对国家而言,诚信则是重要的软实力。

“Chengxin” is golden asset to enterprise, public order and fine tradition to society, and significant soft power to countries.

诚信作为一种价值理念,也成为社会主义核心价值观的重要内容。

As a variety of values, “chengxin” becomes significant content of socialist core values.

“诚信”思想具有跨越时空和国度的永恒价值,不仅对中国几千年社会的发展具有重要意义,而且在未来社会将会是形成稳定的社会秩序、创造发达的物质文明和高度的精神文明、发展友好往来的国际关系最起码的道德基石。

The thought of “chengxin” enjoys eternal value in different times and countries, which is not only important to the development of Chinese society lasting thousands of years, but also moral basics for the building of steady social order, the creation of well-developed material civilization and advanced spiritual civilization, the development of friendly international relations in the future society.

社会主义核心价值观倡导的“诚信”,既与中华传统美德相承接,又与人类文明共同的积极成果相交融,是我们应该继承和弘扬的核心价值理念。

Socialist core values advocate “chengxin”, which carries on traditional Chinese values and blends with positive outcome of human being. It is the core value that we should inherit and carry forward.

人可以粗陋,清贫或者平凡,但是不可以欺诈。

We can be crudity, poor or common but never dishonest.

参天大树靠深扎大地的根支撑其挺拔的枝干;而人则要靠诚信支撑起睿智的人生;国家和民族更要靠诚信坚定前进的步伐。

Big trees rely on its root deep in the earth to stand straight; people depend on “chengxin” to create a wise life; a country and a people walk ahead by complying with “chengxin”.

坚守诚信,就是守住心灵的一方净土,守住国家和民族的未来。

Sticking to “chengxin” equals to keep pure of your heart and keep the future of the country and people.

中国有着五千年的灿烂文明与文化,坚守诚信应是当代中国人义不容辞的责任。

With a glorious civilization and culture of five thousand years, every Chinese should be incumbent on sticking to “chengxin”.

中国网官方微信
中国国情