冰上丝绸之路  
  《碰词儿》是一档从词汇角度解读“全国人大”热词的外宣类视频节目。节目通过英语口播、中英双语字幕的形式呈现,并配以语境例句,权威解读中国政策、热点事件中的政治经济热词和中国特色词汇,及时向所有关注中国国情的海内外受众阐释中国特色,传播中国声音。
  

冰上丝绸之路

大家好,欢迎来到碰词儿现场!咱们今天要谈论“冰上丝绸之路”。

一份白皮书表示,中国的"一带一路"倡议将为有关各方共建"冰上丝绸之路"带来机遇,有利于北极地区的互联互通和可持续经济社会发展。

国务院新闻办公室发表《中国的北极政策》白皮书,提出"中国愿依托北极航道的开发利用,与各方共建'冰上丝绸之路'”。白皮书指出,中国将鼓励企业参与北极航道基础设施建设,依法开展商业试航,稳步推进北极航道的商业化利用和常态化运行。中国重视北极航道的航行安全,积极开展北极航道研究,不断加强航运水文调查,提高北极航行、安全和后勤保障能力。中国主张和平利用北极,致力于维护和促进北极的和平与稳定。

Polar Silk Road 

Hi! Welcome to “About China”! 

In today’s program, we will talk about”Polar Silk Road”.

China's Belt and Road Initiative will bring opportunities for parties concerned to jointly build a "Polar Silk Road", and facilitate connectivity and sustainable economic and social development of the Arctic, said a whitepaper.

The document titled "China's Arctic Policy" issued by the State Council Information Office underscored that China hopes to work with all parties to build the Polar Silk Road through developing Arctic shipping routes, said the white paper.

According to the whitepaper, China will encourage enterprises to participate in the infrastructure construction of the Arctic shipping routes, conduct commercial trial voyages in accordance with the law, and steadily promote the commercialization and normalization of the Arctic shipping routes.

China attaches great importance to the navigation security of the Arctic shipping routes, actively conducts research on the Arctic shipping routes, continuously strengthens shipping hydrographic survey, and improve navigation, security and logistical capacities in the Arctic. 

China advocates the peaceful use of the Arctic pole and is committed to maintaining and promoting peace and stability of this area. 

Did you get it?