中国国情 > 中国精神鼓舞下 新时代扬帆远航 > 正文

改革创新精神

来源:中国网
20K
改革创新精神是我们在发展中国特色社会主义的伟大实践中所形成的宝贵精神财富,是时代精神的集中体现。

改革创新精神是我们在发展中国特色社会主义的伟大实践中所形成的宝贵精神财富,是时代精神的集中体现。

The consistent will to reform and innovate is a valuable legacy from the great practice of developing socialism with Chinese characteristics, and the embodiment of the prevailing theme of the times.

1978年12月,中共十一届三中全会胜利闭幕,开启了改革开放的伟大征程。

The successful conclusion of the Third Plenary Session of the 11th Central Committee of Communist Party of China (CPC) in December 1978 inaugurated the great journey of reform and opening up.

2013年11月,中共十八届三中全会吹响了全面深化改革的号角。

In November 2013, the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee initiated the comprehensive deepening of reform.

2013年12月31日,全国政协在北京举行新年茶话会,

The National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) held a New Year tea party in Beijing on December 31, 2013.

习近平总书记在茶话会上发表重要讲话强调,我们要大力弘扬与时俱进、锐意进取、勤于探索、勇于实践的改革创新精神,

In his speech at the party, General Secretary Xi Jinping stressed that we must carry on the reform and innovation characterized by keeping up with the times, forging ahead, diligent exploration and proactive practice;

争当改革的坚定拥护者和积极实践者,用自己勤劳的双手在改革实践中创造更加幸福的生活。

strive to become staunch supporters and active practitioners of reform; and create a happier life through our own efforts in the reform practice.

十九大的胜利召开,标志着中国已经进入决胜全面建成小康社会、进而全面建设社会主义现代化强国的新时代。

The 19th CPC National Congress indicates that China has entered a new era in building a moderately prosperous society in all respects and a powerful modern socialist state. 

从党的十九大到二十大,是“两个一百年”奋斗目标的历史交汇期。

The years from the 19th to the 20th CPC National Congress shall be the historical confluence of the Two Centenary Goals.

2018年是改革开放40周年,

The year of 2018 marks the 40th anniversary of reform and opening up.

我们需要用改革创新精神激励全国各族人民决胜全面建成小康社会,开启全面建设社会主义现代化国家新征程。

We need to harness the consistent will to reform and innovate to inspire the people of all ethnic groups to build a moderately prosperous society in all respects, and set out with all that we have to build a modern socialist state.

只有改革开放才能发展中国、发展社会主义、发展马克思主义。

Reform and opening up is the only way to develop China, socialism and Marxism.

我们将会坚持全面深化改革,以与时俱进、锐意进取、勤于探索、勇于实践的改革创新精神,继续朝着实现中华民族伟大复兴的宏伟目标奋勇前进。

We will continue to comprehensively deepen the reform, and march courageously towards the ambitious goal of the great rejuvenation of the Chinese nation by carrying on the reform and innovation characterized by keeping up with the times, forging ahead, diligent exploration and proactive practice.