中国国情 > 中国精神鼓舞下 新时代扬帆远航 > 正文

红船精神

来源:中国网
20K
2017年10月,习近平总书记带领中共中央政治局常委瞻仰中共一大会址和南湖红船,再次强调"红船精神"。

导语:2018年1月5日,在学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神研讨班上,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平发表重要讲话强调,不忘初心,牢记使命,就不要忘记我们是共产党人,我们是革命者,不要丧失了革命精神。纵览中国共产党的精神谱系,红船精神、井冈山精神、西柏坡精神、井冈山精神、航天精神……一笔笔宝贵精神财富,如同火炬,照亮了共产党人奋斗的征程。 .

今天,让我们共同回顾,习近平总书记关于“红船精神”重要论述,重温中国共产党的革命精神,牢记新时代的使命,鼓舞激励中国人民继续砥砺奋进。

2005年6月21日,时任浙江省委书记的习近平同志在《光明日报》上刊发5000多字的署名文章《弘扬“红船精神”走在时代前列》,

On June 21, 2005, a 5,000-character article titled “Promote the Spirit of the Red Boat and March Ahead of the Times”was published in Guangming Daily by Comrade Xi Jinping, when he was the Party Secretary of Zhejiang Province.

首次提出并阐释“红船精神”为:“开天辟地、敢为人先的首创精神;

In this article, he introduced the idea of Spirit of the Red Boat and expounded on it as “the pioneering courage to break open a new world and to lead the rest;

坚定理想、百折不挠的奋斗精神;立党为公、忠诚为民的奉献精神。”

the hardworking attitude with indomitable determination to survive all the defeat; and the devotion commitment to building the Party for the public and loyalty to the people.”

1921年8月初,中国共产党第一次全国代表大会在浙江嘉兴南湖的一条游船上胜利闭幕,庄严宣告中国共产党的诞生。

In early August 1921, the First National Congress of the Chinese Communist Party (CPC) concluded on a boat on Nanhu Lake in Jiaxing, Zhejiang Province, announcing the founding of the CPC.

这条游船因而获得了一个永载中国革命史册的名字——红船。

The boat would go down in history as the Red Boat, a name to be remembered in the Chinese revolution.

2002年10月,习近平同志刚刚调任浙江主政,就专程到嘉兴南湖瞻仰红船,重温红船初心、追寻精神之源,

In October 2002, the newly-arrived Comrade Xi Jinping went to Nanhu Lake in Jiaxing to pay his respect to the Red Boat, where he was reminded of the goals set out on the Red Boat and the source of what the Party stands for.

随后他“跑遍了浙江的山山水水,也跑深了与浙江广大干部群众的真切感情”(习近平所著《干在实处走在前列》一书自序)。

He later “left footprints all over Zhejiang and, along the way, deepened the emotional ties with the Party cadres and the people” (from the author’s preface in Down to Earth and Lead the Way by Xi Jinping).

在浙江期间发表的《之江新语》中,他写道,“离开了人民,我们将一无所有、一事无成;背离了人民的利益,我们这些公仆就会被历史所淘汰。”

In an article he wrote while working in Zhejiang, Xi said that “if we left the people, we would have nothing and could achieve nothing; if we betrayed the people, we the servants of the people would be abandoned by history.”

同样在此时发表的《弘扬“红船精神”走在时代前列》中,

In his article “Promote the Spirit of the Red Boat and March Ahead of the Times,”

他深刻指出:“在依水行舟,忠诚为民,成为贯穿中国革命和建设全过程的一条红线,也是‘红船精神’的本质所在。”

Xi pointed out that “to go with the stream and be loyal to the people has become the theme of the revolution and construction in China, and the essence of the Spirit of the Red Boat.”

2017年10月31日,在党的十九大胜利闭幕一周之际,

On October 31, 2017, one week after the conclusion of the 19th National Congress of the Party,

习近平总书记带领中共中央政治局常委专程赶赴上海和嘉兴,瞻仰中共一大会址和南湖红船。

General Secretary Xi Jinping took the Standing Committee of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee on a special trip to Shanghai and Jiaxing to pay respect to the site of the FirstCPC National Congress and the Red Boat on Nanhu Lake.

在南湖革命纪念馆,习近平以铿锵有力的话语,再次强调了“红船精神”。

At the Nanhu Revolutionary Memorial Hall, Xi Jinping meant every word when reiterating the Spirit of the Red Boat

习近平指出,我们要结合时代特点大力弘扬“红船精神”,让“红船精神”永放光芒。

pointing out that we must promote the Spirit of the Red Boat to address the needs of the times and let the Spirit shine forever.

红船初心,以人民心为心。

The original goals set out on the Red Boat were for the people.

这种精神源于历史、跨越时空,贯穿了中国革命、建设、改革全过程,

The Spirit originates in the past and traverses the time as a theme of the Chinese revolution, construction, and reform.

彰显了中国共产党的人民性特质,正如习近平总书记所说的那样:“秀水泱泱,红船依旧;时代变迁,精神永恒。”

It demonstrates the Party’s idea of serving the people. Just as General Secretary Xi Jinping said, “The Red Boat remains on the Nanhu Lake. The time changes, but the Spirit does not.”

潮平岸阔,风正帆悬。承载着中国共产党人初心的红船必将驶向更开阔的水面。

The tides are high and the banks are wide; the wind is blowing our way for the sails to go. The Red Boat where the CPC set the original goals is bound to navigate to a wider water.