中国国情 > 中国精神鼓舞下 新时代扬帆远航 > 正文

丝路精神

来源:中国网
20K
伴随着“一带一路”倡议的提出,习近平主席将丝路精神概括为“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”。

2100多年前,

More than 2,100 years ago 

中国汉代的张骞肩负和平友好使命,两次出使中亚,

in the Han Dynasty (206 BC-220 AD), Zhang Qian traveled twice to Central Asia on a mission of peace and friendship. 2

开拓了连接亚欧非大陆各文明的人文、贸易交流通路,

His journey opened up a path of cultural and trade exchanges connecting the civilizations of Asia, Europe and Africa.

与沿线各国人民共同铸就了辉煌的古丝绸之路。

With all the people along the road, he helped shape the glorious ancient Silk Road.

2013年,中国国家主席习近平提出

In 2013, Chinese President Xi Jinping proposed an important cooperation initiative

共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的重要合作倡议。

—to build the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road.

伴随着“一带一路”倡议的提出,

With the Belt and Road Initiative,

习近平主席将丝路精神概括为

President Xi Jinping summarized the spirit of Silk Road as 

“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”。

“peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.”

2017年5月,“一带一路”国际合作高峰论坛在北京举行,

In May 2017, the Belt and Road Forum for International Cooperation was held in Beijing.

包括29位外国元首和政府首脑在内的来自130多个国家

Attendees were about 1,500 representatives from more than 130 countries

和70多个国际组织

and over 70 international organizations,

约1500名代表出席此次高峰论坛。

including 29 foreign heads of state.

中国国家主席习近平出席开幕式,并发表题为

Chinese President Xi Jinping attended the opening ceremony and delivered a keynote speech entitled

《携手推进“一带一路”建设》的主旨演讲,

“Work Together to Build the Belt and Road.” 

强调坚持

He emphasized that we should adhere to the Silk Road spirit

以和平合作、开放包容、

with the core values of peace, cooperation, openness, inclusiveness,

互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神,

mutual learning, and mutual benefit

携手推动“一带一路”建设行稳致远,

so that we could work together to promote the steady and continuous development of the Belt and Road.

将“一带一路”建成

By doing so, we will be able to build a road of

和平、繁荣、开放、创新、文明之路,

peace, prosperity, openness, innovation and civilization

迈向更加美好的明天。

for a better future.

2013年至2017年,4年多的时间里,

During the four years from 2013 to 2017, 

全球100多个国家和国际组织

more than 100 countries and international organizations

积极支持和参与“一带一路”建设,

vigorously supported and participated in the Belt and Road Initiative.

联合国大会、联合国安理会等重要决议

Some of them, such as the UN General Assembly and the UN Security Council,

也纳入“一带一路”建设内容。

have included the Belt and Road Initiative into their important resolutions.

2014年至2016年,

From 2014 to 2016,

中国同“一带一路”沿线国家贸易总额超过3万亿美元。

the trade between China and the Belt and Road countries exceeded USD 3 trillion.

中国对“一带一路”沿线国家投资

During the same period, China’s accumulative investment in the countries along the Belt and Road

累计超过500亿美元。

totaled over USD 50 billion,

中国企业已经在20多个国家建设56个经贸合作区,

and Chinese enterprises set up 56 economic and trade cooperation zones in more than 20 countries

为有关国家创造近11亿美元税收

that created nearly USD 1.1 billion of revenue

和18万个就业岗位。

and 180,000 jobs.

仅2016年,

In 2016 alone,

中国企业对沿线国家的直接投资就达145亿美元。

the direct investment made by Chinese firms in these countries reached USD 14.5 billion.

正如习近平主席

As President Xi Jinping pointed out in his speech

在一带一路”国际合作高峰论坛欢迎宴会致辞时所说,

at the welcoming banquet of the Belt and Road Forum for International Cooperation, 

“一带一路”建设承载着我们对文明交流的渴望,

the initiative demonstrates our eagerness for exchanges of civilizations, 

将继续担当文明沟通的使者,

which will continue to serve as an messenger for the communication between civilizations,

推动各种文明互学互鉴,

promote mutual understanding and learning among civilizations,

让人类文明更加绚烂多彩。

and make them more splendid and colorful.

沿着“一带一路”这条古道新程,

Along the new path of the ancient Belt and Road,

丝绸之路精神曾经塑造了过去的世界,

the Silk Road spirit that once helped shape the world of the past

正在塑造当今的世界,也将塑造未来的世界。

will go on shaping the world today and tomorrow.