中国精神——上海精神

发布时间:2018-06-08 11:42:36  |  来源:中国网  |  作者:丁素云  |  责任编辑:丁素云
分享到:
20K

2018年6月9日至10日,

The 18th Summit of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) 

上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议将在青岛举行。

will be held from June 9th to 10th, 2018, in Qingdao,Shandong Province.

中国国家主席习近平将主持会议并举行相关活动。

Chinese President Xi Jinping will chair the conference and hold related activities.

届时,习近平主席将同上海合作组织其他7个成员国、

At that time, President Xi Jinping will work together with leaders of 7 other member states,

4个观察员国领导人,

and four observer countries of the Shanghai Cooperation Organization, and heads of United Nations

以及联合国等国际组织和机构负责人一道,共商合作大计。

and other international organizations and agencies to discuss further cooperation.

秉持互信、互利、平等、协商、

Upholding the "Shanghai Spirit" which features mutual trust, mutual benefit, equality, consultation,

尊重多样文明、

respect for diverse civilizations

谋求共同发展的“上海精神”,

and pursuit of common development,

上合组织走过了17年不平凡的发展历程。

Shanghai Cooperation Organization has gone through 17 years of extraordinary development.

17年来,

In the past 17 years, 

“上海精神”既是上合组织的核心理念,

"Shanghai Spirit" has served as both the core concept of Shanghai Cooperation Organization 

也成为国际关系宝贵的精神财富。

and the spiritual wealth for international relations.

习近平主席将“上海精神”

President Xi Jinping has regarded the Shanghai spirit

视为上合组织“赖以生存发展的根基”,

as the foundation of the survival and development of Shanghai Cooperation Organization (SCO),

认为它“代表了当今国际关系发展方向”,

considering that the Shanghai spirit represents the development direction of international relations in the world of today.

并以非常凝练的语言概括了上合组织的特征:

In addition, President Xi has summarized the characteristics of the SCO in a concise statement:

以平等互信为基础,

equality and mutual trust is the basis of SCO; 

以互利共赢为原则,

mutual benefit and win-win cooperation is the principle; 

以对话协商为手段,

dialogue and consultation is the approach; 

以共同发展为目标……

common development is the goal.

1996年,中国与俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦在上海

With the signing of the Treaty on Deepening Military Trust in Border Regions in Shanghai

举行元首会晤并签署《关于在边境地区加强军事领域信任的协定》,

by the heads of states of China, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Russia and Tajikistan in 1996,

形成“上海五国”会晤机制。

the meeting mechanism for "Shanghai Five" has been established.

2001年,五国元首和乌兹别克斯坦总统齐聚上海,

In 2001, heads of the five states and Uzbekistan gathered in Shanghai

共同宣布成立上海合作组织,

and announced the founding of Shanghai Cooperation Organization

将合作范围从军事领域扩展至

to expand the scope of cooperation from military to

政治、经贸、人文等其他领域,

politics, economy, trade, and culture.

并在《上海合作组合成立宣言》中明确提出“上海精神”

"Shanghai Spirit" was put forward in Declaration of Shanghai Cooperation Organization.

17年来,

In the past 17 years, 

各成员国以“上海精神”为引领,不断拓宽各领域务实合作,

the member states have continuously broadened their pragmatic cooperation in various fields

走出了一条和平发展、

and opened up a path for peaceful development

合作共赢之路。

and win-win cooperation under the guidance of "Shanghai Spirit".

2001年,中国与上合组织其他成员国间贸易额只有121亿美元。

In 2001, the trade volume between China and other members of Shanghai Cooperation Organization was merely $12.1 billion. 

2013年至2017年,

From 2013 to 2017, 

中国从上合组织成员国进口商品累计超过3400亿美元,

the total imports of China from members of Shanghai Cooperation Organization have surpassed $340 billion

中国企业对地区国家直接投资累计近150亿美元。

and the direct investment of Chinese enterprises in these countries reached $15 billion.

从黄浦江畔到黄海之滨,

From the banks of the Huangpu River to the shores of the Yellow Sea

从6个成员国到8个成员国,

and from 6 member states to 8 member states, 

上合迎来扩员后的首次元首峰会。

Shanghai Cooperation Organization is embracing the first summit after the expansion.

一个体量更大、音量更高的上合组织即将开启新的远航。

A larger Shanghai Cooperation Organization with higher voice will soon start a new voyage.

正如国家主席习近平,

Just as Chinese President Xi Jinping

致上海合作组织首届媒体峰会贺信中所表示的:

expressed in the congratulatory letter to Shanghai Cooperation Organization media summit that 

“中国坚定支持上海合作组织发展,

"China stands firm in supporting the development of the SCO,

愿同各方携手前行,

and is willing to make steps forward hand-in-hand with all parties 

建设更加紧密的地区命运共同体,

to develop a closer regional community with a shared future, 

推动构建人类命运共同体”。 

and to push forward the building of a community with a shared future for mankind".

相关内容

中国网官方微信
中国国情