2018年5月28日,习近平总书记在两院院士大会上发表重要讲话,
On May 28, 2018, General Secretary Xi Jinping delivered an important speech at the Meeting of the Academicians of CAS and CAE,
他强调:“希望广大院士弘扬科学报国的光荣传统,
stressing that "it is hoped that the academicians carry forward the glorious tradition of serving the country with science,
追求真理、勇攀高峰的科学精神”。
and scientific spirit of climbing great hills in pursuit of truth".
习近平总书记对广大院士的寄语,
General Secretary Xi Jinping's massage to the academicians,
也是对广大科技工作者的殷切期盼。
is also an earnest expectation for the science and technology personnel.
中国科技事业,在短短数十年中由弱渐强,
Growing from weak to strong in just a few decades,
直至在世界舞台上具有重要影响力,
China's science and technology cause has an important influence in the world now,
离不开一大批科学家的不懈探索,
This change cannot be achieved without the unremitting exploration of a large number of scientists,
逐渐形成了以“爱国、创新、求实、奉献、协同、育人”为主要内容的科学家精神。
Gradually, the scientist spirit featuring patriotism, innovation, truth-seeking, dedication, coordination and educating is formed.
无论是钱学森、邓稼先、梁思礼等老一辈科学家,
Both the older generation of scientists like Qian Xuesen, Deng Jiaxen and Liang Sili,
还是袁隆平、屠呦呦、钟扬等时代楷模,
and the role models of the time such as Yuan Longping, Tu Youyou and Zhong Yang,
年代不同、领域不同,
who are of different ages and fields,
但在他们的身上有一种共性——科学家精神。
share a common characteristic – the scientific spirit.
正是有这样一些人的存在,推动着中国的“神舟”可以飞天,
It is these people that enables Shenzhou manned spacecrafts to explore the space,
“蛟龙”可以入海,
the deep-sea manned submersible Jiaolon to realize expedition in deep sea,
“天眼”更是可以遥看宇宙,
and the five-hundred-meter aperture spherical telescope Tianyan to observe the universe,
中国的高铁技术、桥梁技术、移动支付及量子通信等高科技
China's high-speed rail technology, bridge technology, mobile payments, quantum communications and other high-tech
也在不断让世界为之惊叹。
are also constantly amazing the world.
科技兴则民族兴,科技强则国家强。
The prosperity and strongness of the science and technology means the same status of the country.
新时代弘扬科学家精神,
To carry forward the scientist spirit in the new era,
需要我们将科学家精神实事求是的态度
we need to learn the attitude of seeking truth from facts
和严谨的学风
and rigorous style of study from scientists
转化到工作岗位中去,
and apply them to our posts,
对待工作不马虎,
We should be careful at work,
要做老实人、说老实话、办老实事。
and act in good faith when interacting with others, making judgements and performing duties.
科学家那种对待科研创新工作攻坚的精神,
The pioneering spirit of scientists towards scientific research and innovation,
对于每一个时代的每一个创业者都适用。
is applicable to every entrepreneur in every era.
建设世界科技强国,
To build a world powerhouse of science and technology,
需要站得住脚的科技成果,也需要挺得起腰的科学家精神。
we need both widely recognized scientific and technological achievements and scientist spirit.
我们要以科学家精神激发创新活力和潜力,
While stimulating the vitality and potential of innovation under the scientist spirit,
从大局着眼,从小事做起,
we should always keep the big picture in mind and start with small things,
推动我国日新月异向前发展,
This way, we can push China forward with rapid development,
大步迈向世界科技强国行列。
and make great strides towards becoming a world leader in science and technology.