同心抗“疫”!日本携古诗应援中国,西南大学附属中学学子翻译《万叶集》回诗日本
中国网2月14日讯 抗击“新冠肺炎”疫情,中国不是“一个人在战斗”。近日,一衣带水的近邻日本多次捐赠抗疫物资支援中国,尤其是在抗疫物资上随附的古诗句,更是给中国人带来莫大的精神支持。为回敬日本友人的巨大善意,2月12日,西南大学附属中学的语文直播课堂中,西南大学附属中学学生选取日本古诗集《万叶集》中的经典诗句进行翻译,回诗日本。
日本友人捐赠大量抗疫物资并随附古诗
据了解,连日来,日本向中国捐赠了大量抗疫物资,并在抗疫物资上写下歌词,以表对中国的支持和祝福。日本汉语水平考试HSK实施委员会向湖北高校捐赠的物资上写着:山川异域,风月同天。日本鹤舞市政府捐赠给辽宁大连的防疫物资上写着:青山一道同雲雨,明月何曾是两鄕。日本富山县向辽宁省捐赠的物资上写着:辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来。一个为武汉募捐的日本小姑娘身后是遒劲的大字:山川异域,日月同天,岂曰无衣,与子同裳。
据查,“山川异域,风月同天”取自日本国长屋王偈子。盛唐时,日本遣人来中国学习佛法。长屋赠送中国大德的上千件袈裟,边缘都绣着一首偈子:山川异域,风月同天。 寄诸佛子,共结来缘。“岂曰无衣,与子同裳”来自《诗经·秦风·无衣》,以表达与中国疫区人民同在的情感。“辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来”一句,则是对《千字文》中“孔怀兄弟,同气连枝”的精彩化用。此外,还有许多表达同舟共济的中国古诗句。
日本友人为武汉募捐
日本友人用这样的方式,表达对中国人民物质上的援助与精神上的祝福。日本友人的古诗赠语,也在网上掀起热议。感念日本友人的付出和细节中透露出的精致与善意,2月12日,在西南大学附属中学的语文直播课堂上,老师留下作业:“如果你是《人民日报》的编辑,你该用何种方式回应日本友人的善意。”之后,同学们冥思苦想,同样用诗词回礼日本。
西南大学附属中学学生沈君豪作业
高二一班的沈君豪同学自学日语,他翻译了《万叶集》的诗句 :
吾が背子と二人し居れば山高み里には月は照らずともよし --「万葉集」。
他谈到:“选这个是因为一方面想到日本的友人选择了中国的古诗词,作为回礼,是否可以选择日本的“诗歌”呢?另一方面我在《万叶集》(类似于中国的《诗经》的书,是一本短歌集)里面恰好看到了这句话。我查阅相关文典后找到了这句话的一些典故,在纠结了很久之后选择了这句话——这对于日本人的思维模式来说,是非常适合表达“友情”这一概念。”
由于网上没有这句话的汉语翻译,只有详细的日语翻译,沈君豪根据诗句所用的典故和日语译文尝试翻译了七言——与友夜酌灯烛里,何顾峰岭明月情。意思是:只要和友人一起在深山中,我们就可以夜晚点着灯,没有丝毫睡意,一边斟酒一边聊天,即使深山之间没有一丝月光,我也丝毫不去留恋明月。
西南大学附属中学学生彭海涵翻译《万叶集》
此外,彭海涵同学也选择了翻译《万叶集》,表达与君同进的决心,杨玉珊同学选择了著名俳句诗人小林一茶的诗歌,用樱花绾结了武汉和日本,中国和世界。此外,还有同学选择《诗经》、《哭晁卿衡》等诗歌中的经典句子,以表达友好邻邦,同舟共济的心愿。
西南大学附属中学缤纷节“附中好诗词”活动
日本以诗寄语,为中国疫区人民送去温暖和祝福。西南大学附属中学学生以诗回礼,感恩其善心,既体现了西南大学附属中学学生懂得感恩的美好品德,也体现了学生们良好的素养。同时,这也是学校注重素质教育,立足学生全面发展的教学成果的体现。(罗强 冉碧华)