商务印书馆“汉译世界学术名著丛书”1000种在沪首发

发布时间:2024-08-19 15:30:42  |  来源:中国网  |  作者:  |  责任编辑:李汀
分享到:
链接已复制

2024年8月15日,我国现代出版史上规模最大、最为重要的学术翻译工程“汉译世界学术名著丛书”1000种在沪首发。华东政法大学原校长、知名法学家何勤华,浙江大学图书馆馆长、敦和讲席教授孙周兴,上海师范大学副校长、知名历史学家陈恒,商务印书馆执行董事、党委书记顾青参加对谈。活动由商务印书馆总编辑陈小文主持。

“汉译世界学术名著丛书”出版始于20世纪50年代,自1981年开始结辑出版,是改革开放在学术出版和思想文化领域取得重要成果的标志,对奠基我国学术、开启新学科领域、促进我国哲学社会科学的发展起到了重要作用。它为中国读书界打开了一扇通向世界的窗口,成为学术界学术研究的基本用书,中国人了解世界的基本读物。2009年出版400种,2017年出版至700种,2024年“汉译名著”出版至1000种。学科门类涵盖哲学、政治、法律、社会、历史、地理、经济、管理、语言、艺术等,许多书的作者都是一个时代、一个民族、一个阶级、一种思潮的先驱者、代表者,被誉为“迄今为止人类已经达到过的精神世界”。

华东政法大学原校长、知名法学家何勤华教授认为,“汉译名著”在学界享有崇高的声誉,荟萃了世界学术史上具有里程碑意义的经典著作,对构建中国哲学社会科学自主知识体系起到了重要作用。何勤华教授简要回顾了商务印书馆历年出版的主要法律著作。他表示商务印书馆成立不久即引进译介了国外的法学精品著作。20世纪30年代,商务印书馆出版了一批法学类学术精品。改革开放四十年来,商务印书馆至少出版了14套法学丛书,此次“汉译名著”1000种的出版,将更加有力推动中国法学教育和学术研究进程。何勤华教授认为,“汉译名著”1000种中的法学部分目前只有一百多种,还远远不够,希望加大出版力度。

浙江大学图书馆馆长、敦和讲席教授,知名哲学家孙周兴教授认为,商务印书馆的“汉译名著”系列已成学术界最大的品牌,今年出版至1000种,对中国当代文化建设具有重要意义。孙周兴教授表示,没有深入的研究,便不可能有成熟的翻译,除了力求翻译的字面对应,更要尊重母语学术语境。另一方面,翻译是一种精读,这种精读对于学术研究来说是一项基础性的工作。孙周兴教授翻译的13种“汉译名著”,属于尼采和海德格尔的代表作,它们构成了他的学术研究和思考的重要背景。最后,孙周兴教授认为,未来人工智能或许能取代人从事翻译,但是持续翻译出版世界各国经典著作作为中国学术研究的重要部分不可或缺,汉译名著的翻译出版是一项长远持续的工程,无论怎么重视都不为过。

上海师范大学副校长、知名历史学家陈恒教授说,我们为“汉译名著”感到骄傲!他认为,名著的优点在于从中可以发现人们形成鉴赏、审美与质朴的基本价值与核心概念。大型丛书具有全面、系统、权威、可靠等特性,就此意义而言,“汉译名著”是一种教育资源,在文化传承方面起着重要的作用;“汉译名著”是学术交流的重要平台,在知外能力建设方面发挥着积极的作用;“汉译名著”是一部简明的域外学术思想史,可以比对我们文化的长与短,让我们更加全面、客观地看待域外文明。当然任何经典丛书的本身都是创造经典的手段,亦是知识民主化的过程,从而丰富自身的文化,因此,“汉译名著”的建设过程亦成为当代中国文化建设的重要组成部分,影响一代又一代的读书人;“汉译名著”已成为方便学习的宝库、智力参与的象征、文化繁荣的基石。

商务印书馆执行董事、党委书记顾青表示,“汉译世界学术名著丛书”1000种,充分体现了几代学人、翻译家和出版人的强烈的文化自觉与文化自信,为中国现代学术体系、学科体系的自立自强提供了强有力的学术支撑,为外来文化本土化、建设中华民族现代文明提供了最优质的文化基础,为以中国式现代化推动中华民族伟大复兴提供了最优质的公共文化服务,将是载入学术界史册和商务印书馆史册的事情。进入新时代以来,“汉译世界学术名著丛书”继续以加强文明交流,促进文明互鉴为总体指引,不断与时俱进,完善汉译名著学科体系,关注全球各个国家文化和各种文明在世界历史中所具有的独特地位和卓越贡献。“汉译名著”1000种的出版,是一个新的开始。商务印书馆愿意和学界同仁一起,继续做好“汉译世界学术名著丛书”的选题和出版,为构建中国哲学社会科学自主知识体系,建设社会主义文化强国不懈努力。

“汉译世界学术名著丛书”在中国学界是个充满荣光的名字,“凡读书人没有不知道的”,它以学科门类划分的橘、绿、蓝、黄、赭等书脊颜色,成为读书人书架上、心灵里崇敬而温暖的情结。基于此次“汉译名著”1000种的出版,商务印书馆致力于倡导一种深度阅读的文化生活方式,让优秀的精神文明深入到社会文化生活,与读者一起深度阅读,一起读经典。(朱虹)

中国网官方微信
中国国情
网站无障碍