国际宣传中的红色文化翻译策略研究

发布时间:2025-01-08 10:20:58  |  来源:中国网  |  作者:  |  责任编辑:李汀
分享到:
链接已复制

红色文化是中华民族宝贵的精神财富。在国际传播日益频繁的背景下,如何将红色文化传播到国际社会,已成为提升文化软实力的重要课题。红色文化内容翻译不仅是语言的转换,更是文化的再现,需要深刻理解红色文化内涵。红色文化翻译在国际宣传中面临的挑战具有多维性。从语言到文化再到传播,每一层面的困难都需要译者具备扎实的语言功底,要综合运用多种翻译策略,准确传递红色文化的核心价值观,实现红色文化在国际舞台上的有效传播。

国际宣传中红色文化翻译的难点

在国际宣传中,红色文化翻译面临着语言等层面的多重挑战,对红色文化的有效传播提出了较高的要求。从语言层面来看,红色文化蕴含着大量具有独特性词汇,承载了中国革命历史中的重要理念,很多词汇不仅是字面意义的表达,更是特定历史情境中的文化象征,背后的故事内涵常常难以通过直接翻译准确传达。同时,红色文化中使用的许多术语,在翻译过程中需要兼顾形式和内容的再现,这对译者的文化理解提出了双重要求。如果翻译缺乏文化深度,目标受众可能会对这些表达产生误解。从文化层面来看,不同文化背景下的受众对红色文化所反映的价值观可能有不同的接受度。红色文化植根于中国特定的历史语境,其核心价值观可能与外部存在差异,这种情况下译者需要在翻译过程中进行文化调适,努力弥合文化差异所带来的认知鸿沟。在国际宣传中,传播的有效性不仅取决于语言的准确性,还依赖于目标受众的接受度。不同受众群体信息需求上存在显著差异,要求翻译工作必须具有灵活性。红色文化受众不同群体,翻译传播侧重也有所不同,给翻译工作带来了难度。在媒体传播中,红色文化的翻译还必须考虑到传播形式的多样性,对翻译直观性提出了更高要求。

国际宣传中的红色文化翻译注意要点

准确传递红色文化核心内涵。在翻译红色文化内容过程中,要注重准确传递核心内涵。红色文化包含中国革命历史、革命精神等诸多内容,承载着强烈的民族情感。翻译的首要任务是确保核心要素在目标语言中得到忠实表达。红色文化的核心内涵通常通过特定的术语传达。在翻译过程中,译者需要深刻理解术语内涵,不能仅简单表述,而需要通过增补阐明其象征的精神特质。翻译不仅要保留原文的核心内涵,还要使目标受众能够感受到红色文化的思想深度。此外,红色文化内涵往往与中国特定的社会历史背景紧密相连,译者在翻译时需要对这些背景有深入的了解,从而在语言转换中将这些背景因素准确融入译文,让目标语言读者能够在文化隔阂中找到理解红色文化的共鸣点。

保留特色兼顾文化适应性。在国际传播中需要采取文化适应的策略,贴近目标语言文化的逻辑。在翻译时如果目标文化中缺乏类似的历史人物,译者可以通过描述性翻译,需要适度保留红色文化中特有的文化符号,凸显中国特色。例如,对于红色文化中具有象征意义的地名,可以保留其拼音形式,同时利用注释解释进行辅助,保留红色文化的地域性特征,增强目标受众对中国革命历史的直观认知。在实际操作中,文化适应和特色保留并非对立关系,译者要根据目标受众的文化背景等灵活调整翻译策略。

灵活考虑目标受众接受习惯。国际宣传的目标是让红色文化的内容被更多的国际受众接受,因此在翻译中必须充分考虑目标受众的接受习惯。不同国家和文化背景的受众在语言信息接收方式上存在显著差异,译者在翻译时需要找到目标受众与红色文化价值观之间的共同点,通过强调普遍性的精神,增强文化传播的亲和力。此外,不同传播环境对翻译语言风格也有不同的要求。在学术交流中,翻译需要突出语言的严谨性,以便学者能够准确理解红色文化的深层内涵。在社交媒体等大众传播平台上则需要更生动,也可以借助多模态形式增强传播效果,使其更加贴近受众的日常语言习惯。传播环境的多样性还要求译者在选择翻译策略时注重媒介特点。此外,目标受众的文化知识水平也会对翻译的可接受性产生影响,要注重调整语言风格。

国际宣传中的红色文化翻译策略

等效翻译策略。等效翻译的关键在于确保译文与原文在思想与情感上的一致性。红色文化承载着中国革命历史中的核心价值观,翻译不仅需要语言上的准确性,更需要忠实传递情感张力。若仅关注语义的表层传达,忽略情感重塑,则难以激发目标读者的共鸣。此外,红色文化中的革命诗词等具有高度凝练的表达方式,内容翻译需要寻求平衡,以避免因形式上的改动而削弱思想情感的表现力。因此,等效翻译要求译者具备扎实的语言功底,深刻理解红色文化的思想内涵,最大限度地实现语言形式和精神内涵的统一。

归化与异化结合翻译策略。在红色文化的翻译中,归化与异化策略需要灵活结合。归化策略旨在通过适应目标语言文化背景,使译文更易被目标受众理解,可通过重新组织语言结构等方式,引入目标语言文化中熟悉的表述方式来增强接受度。需要注重的是,完全归化可能导致红色文化的独特性被稀释,削弱其在国际传播中的辨识度。因此,也要灵活运用异化策略,通过保留原文中特有的文化元素,凸显红色文化的独特历史内涵,有效传递这一词汇的独特文化内涵。在翻译实践中,归化和异化的结合要求译者根据具体语境需求进行选择。

增补注释翻译策略。红色文化中包含大量专有名词,对目标语言受众来说可能是陌生的,因此,增补与注释策略在翻译中具有重要意义。增补策略通过在译文中适当增加信息,可以帮助受众更好地理解原文。注释策略则是通过脚注等形式为目标受众提供深入的文化背景说明,更适用于学术文章中,可以为目标受众提供全面的文化语境。在翻译实践中,增补注释翻译使用需把握分寸,避免因过多信息而使译文显得冗长,需根据文本类型需求灵活调整,使译文保持平衡,实现准确性与可读性兼顾目标。

多模态传播策略。随着国际传播形式的多样化,红色文化翻译不再局限于书面文字领域,越来越多地呈现为多模态传播形式。多模态传播强调跨媒体形式整合翻译,探索通过不同载体展现红色文化的多样性。在红色旅游宣传中,配有多语言解说词可以增强内容的生动性,在影视作品的翻译中,字幕翻译需要精准表达台词的情感。数字媒体的发展使红色文化可以通过社交平台广泛传播,配有英文字幕的红色文化宣传片可以吸引更多国际受众关注。多模态传播与翻译工作的核心在于结合不同媒体的特点,通过多种方式传递红色文化思想。

提升国际宣传中红色文化翻译水平的思考

红色文化翻译传播不仅是语言学领域的任务,还涉及历史等多个学科。通过建立多学科协作机制,可以为红色文化翻译提供更全面的支持。历史学研究能够为翻译工作提供详实的背景信息,翻译人员通过与历史学者合作,可以更精准地再现这些事件的文化价值。文化学研究能够帮助译者深入理解红色文化的核心精神,在翻译中更好地传递价值观。要积极探索多学科协作实践平台建立,组织跨学科的翻译工作研究项目,让专家学者在具体案例中合作,共同解决红色文化内容翻译中的难题,为红色文化国际传播提供坚实基础。此外,要积极探索红色文化规范翻译。标准化翻译首要任务是建立权威的术语数据库,为译者提供统一的参考依据。同时,还需要针对不同类型的红色文化文本制定具体策略。需要注重的是,标准化翻译并不意味着一成不变,而是需要在规范的基础上灵活调整。因此,在实施标准化翻译的过程中需加强对译者的专业培训,提升其在规范框架内进行创造性翻译的能力,提升红色文化国际传播的整体一致性。

红色文化作为中国文化的重要组成部分,对提升我国国际文化影响力具有不可忽视的作用。在实践中,红色文化翻译面临语言、文化等多层面挑战,通过科学合理配置翻译策略,有助于不断提升红色文化翻译效果,为红色文化传播注入更多活力,为构建人类命运共同体贡献中国智慧。

[基金项目]2024年度江西省社会科学“十四五”基金项目“基于多模态语料库的安源红色文化译介与传播研究”(24YY21D)

作者:赖康生 杨渊艺 周利,萍乡学院 外国语学院。

中国网官方微信
中国国情
网站无障碍