分享缩略图

分享到:
链接已复制
首页> 中国国情>

端午:螭吻护安·粽香传情 | 网络中国节·AI 瑞兽话瑞节

2026-06-18 13:35

来源:中国网

分享到:
链接已复制
字体:

夏意渐浓,菖蒲含香,端午如期而至。作为中华民族传统佳节,其由来可追溯至上古先民祛病防疫的原始习俗,后来,纪念屈原投江的家国情怀融入其中,让端午从单一的祈福节日,升华为闪耀着人文光辉的民俗盛事。

As summer grows warmer and the fragrance of calamus fills the air, the Dragon Boat Festival is arriving. As a traditional festival of the Chinese nation, its origin can be traced back to the ancient practice of disease prevention and epidemic control. Later, commemorative activities for Qu Yuan, a patriotic poet who committed suicide by drowning himself in the river due to the decline of his motherland, were incorporated into the festival, elevating it from a festival merely for praying for blessings to a grand folk event shining with cultural radiance.

《荆楚岁时记》中记载:“五月五日,谓之浴兰节……采艾以为人,悬门户上,以禳毒气。”以自然草木驱邪避瘟,是对生命的敬畏;以先贤为念,成为国人的精神基因。

As recorded in the Annals of Folk Customs in the Jingchu Region, “The fifth day of the fifth lunar month is called the Bathing-in-Orchid Festival... People pick mugwort to make human-shaped ornaments and hang them on doorways to prevent miasma.” Using natural plants to ward off evil and pestilence is a sign of reverence for life; remembering ancient sages has become a cultural gene of the Chinese people.

包粽子、挂菖蒲、佩香囊,这些流传千年的民俗,既是上古祛病防疫祈愿的延续,也是亲朋相伴的温情流露。一片粽叶裹起千年文脉,一缕粽香承载家国情怀。

Making zongzi(sticky rice dumplings wrapped in bamboo or reed leaves), hanging calamus, and wearing sachets—these age-old folk customs are not only a continuation of the ancient practice for preventing diseases and maintaining health, but also a reflection of the warm companionship between relatives and friends. A single leaf wraps up thousands of years of cultural heritage, and a wisp of zongzifragrance carries the love for family and motherland.

龙舟逐浪,奋楫前行,是端午最具活力的文化表达。这一民俗已超越纪念本身,成为团结奋进、奋勇争先的精神象征,承载着中国人的家国同心与奋进力量。端午内涵在热血拼搏中焕发新光彩。

Dragon boats racing through the waves are the most vibrant cultural expression of the Dragon Boat Festival. This folk custom has transcended its commemorative origin and become a symbol of unity and the spirit of working hard for excellence. It bears the Chinese people’s shared commitment to their country and their drive to forge ahead. The connotation of the Dragon Boat Festival shines with new brilliance in the passionate races.

时代更迭,文创衍生,科技赋能,包粽子、赛龙舟有了新玩法,端午文化既坚守了祛病安康、家国情怀的初心,又贴合时代审美,实现传统与新潮的双向奔赴。

As times change, cultural and creative derivatives emerge one after another. Empowered by technology, zongziand dragon boat races now have new forms. The culture embedded in the Dragon Boat Festival not only adheres to its original aspirations of warding off diseases, praying for peace and health and cherishing the love for family and country, but also fits the aesthetic needs of the contemporary era, achieving a mutual embrace of tradition and trendiness.

我们在民俗中传承文脉,在创新中续写新章。螭吻护安,粽香传情;网络中国节,端午续文脉。

We carry forward our cultural lineage through Dragon Boat Festival traditions, and write a new chapter with innovation. Chiwen (a mythical creature) guards peace, and zongziconveys good wishes. Follow "Happy Online Chinese Festivals"to continue the cultural heritage of the Dragon Boat Festival.

------

网络中国节·AI 瑞兽话瑞节——端午:螭吻护安·粽香传情

出品人:许荣

总监制:薛立胜

总制片:蔚力

策划:杨俊康

制片:郑伟

脚本:杨俊康

AI支持:刘明 王岳

翻译:刘海乐

后期:范炳瑞

协制:李昭 丁素云 蔡彬

推广:孟超 王雁青 张运兴 韩倩钰

制片顾问:孟宪宇 许浩成 赵萱

出品:中国互联网新闻中心(中国网)

中国互联网发展基金会支持项目

Online Chinese Festivals·AI Mythical Animals Celebrate Auspicious Festivals——Dragon Boat Festival: Chiwen Guards Peace and Zongzi Carries Good Wishes

Executive Producer: Xu Rong

Chief Supervisor: Xue Lisheng

Producer: Yu Li

Planner: Yang Junkang

Production Manager: Zheng Wei

Scriptwriter: Yang Junkang

AI Support: Liu Ming, Wang Yue

Translation: Liu Haile

Post-production: Fan Bingrui

Co-producers: Li Zhao, Ding Suyun, Cai Bin

Promotion: Meng Chao, Wang Yanqing, Zhang Yunxing, Han Qianyu

Production Consultants: Meng Xianyu, Xu Haocheng, Zhao Xuan

Presented by: China Internet Information Center (China.com.cn)

A Cultural Project Supported by the China Internet Development Foundation (CIDF)

【责任编辑:蔡彬】
返回顶部