首页>中国国情>中国关键词

改革需要全面考量、协调推进

来源: 中国网

Giving reforms careful thought and implementing them in concert with one another

As a large country, China absolutely cannot make catastrophic mistakes on fundamental issues. If it does, they may be irreversible and irreparable. Comprehensively driving the reform to a deeper level involves a wide range of areas, and is a systemic project. China must persevere with making its reforms comprehensive and proceed with extreme caution. As reform and opening up deepens, the interconnectedness of and interplay between reform and opening up initiatives increase significantly, naturally China is encountering more and more resistance. This requires it to pay more attention to the mutual reinforcement and positive interplay of all reforms and carry them out in a coordinated manner. Giving reforms careful thought means formulating a top-level design and an integrated plan for comprehensively deepening them; working out its strategic objectives, strategic focus, priorities, main directions to push ahead, work mechanisms, and ways to propel it forward; and laying out an integrated program, roadmap, and timetable for reform on the basis of thorough research and investigation. It also means drawing up an overall plan for economic, political, cultural, social and ecological systems; better examining how different reforms are interrelated; and striving to ensure that the whole and the individual parts are coordinated, both symptoms and root causes are addressed, and steady progress and breakthroughs promote each other. Implementing reforms in concert with one another means better coordinating reform measures. China's reform has always been comprehensive. It is wrong to say that it lags behind in political systems and other areas. It is true that reforms have proceeded more quickly or slowly in certain respects or at particular times, but on the whole, there is no such thing that reform is occurring in some areas but not in others. The question is what to change and what not to change. Certain things that aren't being changed and can't be changed will never be changed, but this does not mean we are not reforming. It needs both to be bold in reform and take sure steps. Before being introduced, policies and measures must be subjected to repeated debate and careful evaluation to ensure that they are practical and effective and can stand the test of time. At the same time, once China is sure what reforms are required, it should proceed with firmness of purpose and strive for results as soon as possible. For reforms that have broad ramifications, China should carry out related reforms alongside them in concert.

改革需要全面考量、协调推进

作为一个大国,中国不能在根本性问题上出现颠覆性失误,一旦出现就无可挽回、无法弥补。全面深化改革涉及面广,是一个系统工程,必须坚持全面改革,必须慎之又慎。尤其是随着改革开放不断深入,改革开放的关联性和互动性明显增强,遇到的阻力必然越来越大,这就要求更加注重各项改革的相互促进、良性互动,在各项改革协同配合中推进。全面考量,就是要在深入调查研究的基础上提出全面深化改革的顶层设计和总体规划,提出改革的战略目标、战略重点、优先顺序、主攻方向、工作机制、推进方式,提出改革总体方案、路线图、时间表,就是要对经济体制、政治体制、文化体制、社会体制、生态体制做出统筹设计,加强对各项改革关联性的研判,努力做到全局和局部相配套、治本和治标相结合、渐进和突破相促进。协同推进,就是要增强改革措施的协调性。我们的改革历来就是全面改革。那种认为中国改革在政治体制改革等方面滞后的说法是不正确的。在某些方面、某个时期,快一点、慢一点是有的,但总体上不存在中国改革哪些方面改了,哪些方面没有改。问题的实质是改什么、不改什么,有些不改的、不能改的,再过多长时间也是不改,这不能说不改革。改革胆子要大,但步子也要稳。政策举措出台之前必须经过反复论证和科学评估,力求切合实际、行之有效、行之久远。同时,对看准了的改革,要下决心推进,争取早日取得成效。对涉及面广泛的改革,要同时推进配套改革,协调推进。