不接受 不参与 不承认  
  《碰词儿》是一档从词汇角度解读“全国人大”热词的外宣类视频节目。节目通过英语口播、中英双语字幕的形式呈现,并配以语境例句,权威解读中国政策、热点事件中的政治经济热词和中国特色词汇,及时向所有关注中国国情的海内外受众阐释中国特色,传播中国声音。
  

不接受、不参与、不承认

大家好,欢迎来到碰词儿现场!咱们今天要说的词儿是“不接受、不参与、不承认”

关于应菲律宾共和国单方面请求建立的南海仲裁案仲裁庭于2016年7月12日作出的裁决,中华人民共和国外交部郑重声明,该裁决是无效的,没有拘束力,中国不接受、不承认。

习近平主席强调南海诸岛自古以来就是中国领土。中国政府再次阐明了不接受、不参与的立场。李克强总理坚决表示,中国政府不接受、不承认所谓“裁决”,是维护国际法的举措。外交部部长王毅称南海仲裁案从头到尾就是一场披着法律外衣的政治闹剧。

中国不接受、不参与(仲裁),不承认所谓“裁决”, 该裁决是无效的,没有拘束力。中国在南海的领土主权和海洋权益在任何情况下不受仲裁裁决的影响。

Hi! Welcome to “Unique Chinese Words”! The word we talk about today is”不接受、不参与、不承认” — non-acceptance, non-participation and non-recognition.

China’s Ministry of Foreign Affairs has declared that the ruling rendered on 12 July 2016 by the Arbitral Tribunal in the South China Sea arbitration, established at the unilateral request of the Philippines, is null and void and has no binding force. China neither accepts nor recognizes it, the ministry added.

Chinese President Xi Jinping stressed that the South China Sea Islands have been China’ territory since ancient times, the Chinese Government reiterated its position of non-acceptance and non-participation.

By not accepting or recognizing the so-called "award", China is in fact safeguarding the international law, said Chinese Premier Li Keqiang.

According to Chinese Foreign Minister Wang Yi, the arbitration is a political farce under the pretext of law.

China, and all Chinese people do not accept or particaipate in (the arbitration), and do not recognize the so-called “award”, the award is null and void and has no binding force.

China's territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea shall under no circumstances be affected by those awards

.