网约车
  《碰词儿》是一档从词汇角度解读“全国人大”热词的外宣类视频节目。节目通过英语口播、中英双语字幕的形式呈现,并配以语境例句,权威解读中国政策、热点事件中的政治经济热词和中国特色词汇,及时向所有关注中国国情的海内外受众阐释中国特色,传播中国声音。
  

网约车

大家好,欢迎来到碰词儿现场!咱们今天要说的词儿是“网约车”。

近几年,一些网络约车软件在中国的各大城市中流行普及。乘客只需要在手机应用软件上提交行程订单,然后就能轻松预约到附近的私家车或出租车。但同时,网约车软件也引起了一些争议

7月28日,交通部出台了《网络预约出租汽车经营管理暂行办法》,首次明确了网络约车的合法地位,新政将于11月1日起开始实行。

请看例句:《暂行办法》要求叫车平台审核驾驶员及其车辆的资质,以保证出行安全。

Hello, everyone! Welcome to “Unique Chinese Words”!

The word we talk about today is “online car-hailing”.

In recent years, some car-hailing apps have been becoming popular in China’s major cities. Through those mobile applications, passengers can submit a trip request and then easily book a ride from the nearest private car owners or taxi drivers. However, such apps have been a topic of controversy.

On July 28th 2016, the Chinese Ministry of Transport issued provisional rules on online ride-booking services, which marks the legalization of the online car-hailing services. The new rules will be put into effect on November 1, 2016.

For example: The regulation requires that car-hailing platforms review the qualifications of drivers and their cars to guarantee safe rides.

Did you get it?