胡同游  
  《碰词儿》是一档从词汇角度解读“全国人大”热词的外宣类视频节目。节目通过英语口播、中英双语字幕的形式呈现,并配以语境例句,权威解读中国政策、热点事件中的政治经济热词和中国特色词汇,及时向所有关注中国国情的海内外受众阐释中国特色,传播中国声音。
  

胡同游

大家好,欢迎来到碰词儿现场!咱们今天要谈论“胡同游”。

根据北京市政府发布的《胡同游服务规范(征求意见稿)》,提供胡同游的旅行社应带游客去具有传统文化、风俗人情、历史风貌的胡同。

胡同游服务规范意见稿还指出,文物保护单位或具有历史文化底蕴的建筑物应有中英文对照的铭牌标识。游客接待量应与经营总体规模相匹配;夜间营业,公共场地应有充足的灯光照明和应急照明设施;胡同应有不少于2个主要出入口;胡同长度超过1000米的,宜设置机动车和非机动车停车场地。

hutong tourism

Hi! Welcome to “About China”!

In today’s program, we will talk about ” hutong tourism”.

Companies that conduct tours of Beijing's classic alleys, or hutong, should only be allowed to take groups to lanes that display traditional culture or contain historical sites, according to a draft guideline from the city government.

Road signs and introductions to relics and historical structures should be provided in both Chinese and English. Hutong should not be able to accept more people than they can handle; hutong that are open during the night should be equipped with sufficient lights and emergency power supplies in public areas; each hutong should have at least two entry or exit points; for hutong longer than 1 kilometer, parking for cars and bikes should be placed at entrances.

Did you get it?