大家好,欢迎来到碰词儿现场!咱们今天要谈论“海洋命运共同体”。
习近平主席在青岛集体会见应邀出席中国人民解放军海军成立70周年多国海军活动的外方代表团团长时,提出了“构建海洋命运共同体”的理念。
习近平主席指出海洋对于人类社会生存和发展具有重要意义,海洋孕育了生命、联通了世界、促进了发展。我们人类居住的这个蓝色星球,不是被海洋分割成了各个孤岛,而是被海洋连结成了命运共同体,各国人民安危与共。只有共同维护,倍加珍惜海洋的和平安宁,人类世界才能更加美好。
Maritime community with a shared future
Hi! Welcome to “About China”!
In today’s program, we will talk about“Maritime community with a shared future”.
President Xi Jinping has proposed building a maritime community with a shared future during a meeting with the heads of foreign delegations invited to the naval events this week marking the 70th anniversary of the founding of the People's Liberation Army Navy.
President Xi said that the oceans are of great significance to the survival and development of humanity as they breed life, connect the world and promote development. The blue planet humans inhabit is not divided into islands by the oceans, but is connected by the oceans to form a community with a shared future, where people of all countries share weal and woe. Peace and tranquility of the oceans is crucial for the security and interests of countries around the world, and this requires joint efforts to maintain.
Did you get it?