人类卫生健康共同体  
  《碰词儿》是一档从词汇角度解读“全国人大”热词的外宣类视频节目。节目通过英语口播、中英双语字幕的形式呈现,并配以语境例句,权威解读中国政策、热点事件中的政治经济热词和中国特色词汇,及时向所有关注中国国情的海内外受众阐释中国特色,传播中国声音。
  

大家好,欢迎收看“学习词典”!咱们今天要谈论“人类卫生健康共同体”。

随着新冠肺炎疫情造成的全球公共卫生危机日益严重,中国国家主席习近平通过元首外交,呼吁构建人类卫生健康共同体。通过会见、通话以及向外国领导人致函,习近平强调了在全球公共卫生危机面前,维护人类命运共同体的重要性。

习近平强调,病毒没有国界,疫情不分种族。在应对这场全球公共卫生危机的过程中,构建人类命运共同体的迫切性和重要性更加凸显。唯有团结协作、携手应对,国际社会才能战胜疫情,维护人类共同家园。中方愿同世界各国一道,加强国际抗疫合作,共同维护全球公共卫生安全。


       A Community of Common Health for Mankind

Hi! Welcome to “About China”. In today’s program, we will talk about “a community of common health for mankind”.

Chinese President Xi Jinping has used head-of-state diplomacy to call for the building of a community of common health for mankind amid the mounting global public health crisis caused by the COVID-19 pandemic. Through meetings, telephone conversations and correspondence with foreign leaders, Xi has underlined the importance of upholding the community with a shared future for mankind in the face of a global public health crisis.

Xi stressed that viruses recognize no national borders and epidemics do not discriminate between races. He added that in the battle against the current global public health crisis, the urgency and significance of building a community with a shared future for mankind have become even greater. Only with solidarity and cooperation can the international community prevail over the pandemic and safeguard the planet. China stands ready to work with all other countries to strengthen international cooperation against the pandemic and safeguard global public health security.
      Did you get it?