抗击新冠肺炎疫情的中国行动  
  《碰词儿》是一档从词汇角度解读“全国人大”热词的外宣类视频节目。节目通过英语口播、中英双语字幕的形式呈现,并配以语境例句,权威解读中国政策、热点事件中的政治经济热词和中国特色词汇,及时向所有关注中国国情的海内外受众阐释中国特色,传播中国声音。
  

大家好,欢迎收看“学习词典”!咱们今天要谈论“抗击新冠肺炎疫情的中国行动”。

6月7日,我国发布《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书,记录中国人民抗击疫情的伟大历程,与国际社会分享中国抗疫的经验做法,阐明全球抗疫的中国理念、中国主张。

习近平总书记6月2月在主持召开专家学者座谈会时的讲话时表示,疫情发生以来,我们秉持人类命运共同体理念,密切同世界卫生组织和相关国家的友好合作。主动同国际社会分享疫情和病毒信息、抗疫经验做法,向100多个国家和国际组织提供力所能及的物质和技术援助。这次新冠肺炎患者救治工作,我们坚持人民至上、生命至上,前所未有调集全国资源开展大规模救治。


Fighting COVID-19: China in Action

Hi! Welcome to “About China”. In today’s program, we will talk about “Fighting COVID-19: China in Action”.

China issued a white paper titled "Fighting COVID-19: China in Action" on June 7, to keep a record of the country's efforts in its own fight against the virus, to share its experience with the rest of the world, and to clarify its ideas on the global battle.  President Xi Jinping presided over a symposium attended by experts and scholars on June 2,noting that Since the epidemic outbreak, China has been upholding the vision of building a community with a shared future for humanity and working closely with the World Health Organization and related countries. China has also actively shared epidemic and virus information, as well as containment experience and measures with the international community. It has provided material and technical support to over 100 countries and international organizations to the best of its ability.

Following the principle that nothing matters more than the people's lives, China has unprecedentedly mobilized resources across the country to treat and rescue COVID-19 patients on a large scale.

Did you get it?